《流浪地球》使用的外语中,为何法语*?
谢谢邀请。
因为法语*英语更严谨,语法也更规范,不容易造成误会误解。所以,未来**,选择用法语来当作世界组织的官方用语,也是有可能的。而且,现在某些*组织的通用语言也是法语的。
实际上在《流浪地球》中法语并不是台词*的外语,估计俄语才是,剧中刘培强的同事马卡洛夫说的话可真不少。因此我们不用分析为何法语*了(真应该分析为什么俄语*,呵呵……)<*r/>
上图:还记得这位多舌的俄罗斯伙计吗?
而法语的台词,数了一下似乎*只有那么6句,而且都是冷冷的画外音,摘录在这里:
A*evoir, le système solaire.<*r/>再见,太阳系
Ici le gouvernement de la Terre Unifiée, veuillez définir votre identité afin d’authentifier cette tran*ission.<*r/>这里是地球联合*,请确认您的身份以授权通讯。
Lieutenant-Colonel Liu, d*ant les derniers instants *ant *ue la Terre n'entre en collision *ec Jupiter, lancer une mission *ec une pro*a*lité de succès *uasi inexistante tout en renonçant à une opportunité de se réunir *ec ses proches, constitue un ordre *ue nous pouvons pas tran*ettre.<*r/>刘中校,在地球与木星相撞前的*时刻,让这里的所有人为一个成功几率不存在的***放弃跟亲人团聚的*机会,这让我们无法下达命令。
En tant *u’UEG, nous ne pouvons accepter votre re*uête. Toutefois, en tant *u’être hu*in, je relierai la tran*ission à l’é*uipe de sauvetage. Et *uant a*este, il s’agira de la décision de chacun.<*r/>作为联合*,我们无法接受你的请求,但作为一名人类,我会为这支救援队接通全球广播。至于剩下的,*是每个人自己的选择了。
Lieutenant-Colonel Liu, l’o*jectif du projet Terre Errante est de sauver le *ximum de vies hu*ines possi*les, *is le projet Hélios a été conçu afin d’ass*er la pérennité de la civilisation hu*ine, on a *esoin de plus de temps...<*r/>刘中校,“流浪地球”***的目的是让更多的人活下来,而“火种***”则意在延续人类文明。我们需要一些时间……
Lieutenant-Colonel Liu, en tant *u’ UEG, nous *ons décidé de choisir l’espoir, et ce peu importe le destin de l’hu*nité, nous l’accepterons. Alors *onne chance à vous, et *onne chance à la Terre.<*r/>刘中校,作为联合*,我们决定选择希望。无论最终结果将引导人类走向何处,我们都接受。祝你好运,也祝地球好运。